tìm từ bất kỳ, như là lemonparty:
 
1.
An understanding of all that's involved with Chemotherapy.


When I first escorted my aunt to the clinic, I hadn't a clue about the treatment – but now she's all better and I'm all kemo-sabe.

viết bởi nom de plumb 15 Tháng tư, 2009
 
2.
friend
Tonto often referred to the Lone Ranger as kemosabe
viết bởi Anonymous 16 Tháng sáu, 2003
 
3.
Used in the tv series Lone Ranger, Kemosabe became a very popular term. It means trusty scout or faithful friend. Contrary to popular belief, this term is actually native american. This term can be used while talking to friends or brothers. It can also be used sarcastically when talking to an unloyal and unreliable person you don't like.
John: Hey Kemosabe, long time no see. Did you do my favor.
Mark: Of course I did bro!
viết bởi efjwoifjwoifjowe 03 Tháng sáu, 2011
 
4.
Trusty Scout
Tonto usually referred to the Lone Ranger as Kemosabe, meaning "trusty scout"
viết bởi birdablaze 29 Tháng sáu, 2010
 
5.
Faithful friend , Trusty scout
You got it , Kemo Sabe
viết bởi Orange World 20 Tháng tư, 2011
 
6.
My friend, the horse's ass.
Friend: I bet I can light this on fire.

Other Friend: Ah, Kemosabe, you are unique in your worldly ways.
viết bởi @!#$#@$#!! 09 Tháng mười hai, 2006
 
7.
British English alternative to Mother fucker.
The British television network, ITV, translated "Yippee-kayae mother fucker" a line in the American Bruce Willis film Die Hard to "Yippee-kayae kemosabe" as this was thought to be less confusing to the British audience. Mother fucker is not a common term used in British society. Kemosabe is. It might also have something to do with Roy Rogers or the Lone Ranger...
John McClane (Bruce Willis in a vest): Yippee Kayae mother fucker!
Hermin (baddie with german accent): Hey?
John Mclane (Bruce Willis with no shoes on): Sorry, I mean Kemosabe!
Hermin: Ah! Danke. Das ist gut!
viết bởi gonkenstien 17 Tháng tám, 2012